Radio Translatio 8: Historiografía y teoría de la traducción

Conocer los autores que han escrito sobre teoría de la traducción o bien, que han hecho historia de la traducción, es ciertamente el propósito de todos los traductólogos. Es una realidad, que cada vez se hace más difícil estar al día en las lecturas traductológicas, dado el gran número de excelentes trabajos que se publican anualmente en nuestra disciplina. Consideramos que los dos libros objeto del diálogo en este programa, sirven de guía de lectura y a la vez de motivación para leer mucho más de lo propuesto en sus tablas de contenido y tomar decisiones con respecto a las líneas de estudio en las que se quiere profundizar.  Deseamos que sea este el impacto que tengan.

JOSÉ ANTONIO SABIO PINILLA. Es diplomado en Filología Hispánica y luego en Filología Románica de la Universidad de Granada. Tiene una Maestría en Lengua y Literatura Portuguesa de la Universidad de Granada y Doctorado en Filología Románica de la misma Universidad, donde es actualmente Profesor Titular del Departamento de Traducción e Interpretación. Participa entre otros proyectos, en la elaboración de un diccionario de proverbios brasileros orientado hacia estudiantes de habla hispana.

Uno de los libros objeto del diálogo es:

Ordóñez López, Pilar y Sabio Pinilla, J.A. 2015. Historiografía de la traducción en el espacio ibérico. Textos contemporáneos. Cuenca: Ediciones de la Universidad Castilla-la Mancha (col. Escuela de Traductores de Toledo, 16).

Se trata de una recopilación de una selección de investigaciones sobre Historia de la Traducción agrupadas en tres temáticas, a saber, Tradición filológica y comparada, Enfoques historiográficos propiamente dichos, Enfoques ideológicos y poscoloniales. Cada temática está precedida de una introducción, comentario y bibliografía, que permiten familiarizar al lector con el movimiento de la investigación histórica en los campos determinados, y a la vez establecer relaciones entre las diferentes temáticas, una vez inmerso en las lecturas particulares.

El libro ha sido reseñado por:

-Reseña por Juan Miguel Zarandona Fernández, Universidad de Valladolid junamigule.zarandona@uva.es en: https://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/article/view/2415/1950

-Reseña por Aura E. Navarro, Universidad de Montreal en:

https://www.erudit.org/en/journals/meta/2017-v62-n2-meta03191/1041034ar/

La hoja de vida académica completa del profesor Sabio Pinilla, puede consultarse en:

http://orcid.org/0000-0002-6185-8129

SERGIO BOLAÑOS CUELLAR.  Es doctor en Lingüística Aplicada de la Universidad de Hamburgo. Tiene una Maestría en Lingüística española del Instituto Caro y Cuervo. Es Profesor del departamento de Lingüística de la Universidad Nacional de Bogotá. Ha estudiado las traducciones de Cien años de soledad de García Márquez.  Es autor entre otros del artículo:

Hacia una visión integradora de la traducción: propuesta del Modelo Traductológico Dinámico (DTM). Forma y Función, Número 17, p. 89-106, 2004.

El otro texto objeto del diálogo es:

Bolaños Cuéllar, Sergio Introducción a la traductología: autores, textos  y comentarios, Bogotá: Ed. Univ Nal. De Col.; Universidad del Rosario, 2016.

El libro de Sergio Bolaños es una compilación de ensayos sobre traductología de diversos autores, desde la perspectiva lingüística, por una parte, y la perspectiva humanística, por otra, comenzando por la traductología rusa, pasando por la Escuela de Leipzig, entre otras, y terminando con los estudios de género. Una reseña del libro fue elaborada por Laura Esperanza Venegas Piracón, master en traducción del Programa de Maestría en Traducción de la Universidad de Antioquia:

Reseña de libro: Introducción a la traductología: Autores, textos y comentarios, Sergio Bolaños Cuéllar, Editorial Universidad Nacional, Bogotá D.C., 2016, 462 pp. Laura Esperanza Venegas Piracón, pp. 263-267.

https://aprendeenlinea.udea.edu.co/revistas/index.php/mutatismutandis/article/view/329787/20786459

El currículo completo del Profesor Bolaños se puede consultar en:

http://scienti.colciencias.gov.co:8081/cvlac/visualizador/generarCurriculoCv.do?cod_rh=0001334103

Preguntas de José Antonio Sabio Pinilla para Sergio Bolaños

1. ¿Cómo surgió el proyecto del libro y cuáles fueron los objetivos que el autor se propuso?

2. Como se desprende del propio título, “Introducción a la Traductología: autores, textos y comentarios” es un libro introductorio que ofrece un panorama general de la disciplina, cuya estructura se asemeja a una antología comentada de autores y textos. Mi pregunta es ¿qué metodología siguió para la elaboración del libro y, especialmente,
qué criterios tuvo en cuenta para la selección de los autores y textos?

3. Una constante en el libro, a modo de hilo conductor, es indagar en la evolución de la Traductología como disciplina procurando diferenciarla de otras disciplinas con las que mantiene estrechas relaciones como, por ejemplo, la Lingüística, la Literatura Comparada o la Sociología. ¿Podría decirnos cuál es su concepción de la Traductología como disciplina?

Preguntas de Sergio Bolaños para José Antonio Sabio Pinilla

Las preguntas de Sergio Bolaños, al igual que las planteadas por Sabio Pinilla, giran en torno a la metodología de la construcción de la Antología en cuestión. Sus inquietudes están enfocadas en los criterios de selección de autores, temáticas, periodos y lenguas y la justificación para integrar unos y dejar otros de lado. También se pregunta en qué medida esta construcción permite una reflexión critica.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s