Este programa está dedicado a Jiří Levý. De 1963, data su obra más importante para la traductología, Umění překladu [The Art of Translation], Praga. En 1969 se publica un curioso artículo suyo “Mathematical Aspects of the Theory of Verse”, in: Statistics and Style. Ed. L. Doležel. New York, American Elsevier Publishing Company. Da cuenta así de su originalidad y de su voluntad transdiscursiva desde el comienzo de su escritura académica. Es interesante anotar, que en el 2016 se dio un intercambio de saber traductológico entre la República Checa y latino-américa con el número del segundo semestre del 2016 de Mutatis Mutandis dedicado a Jiří Levý y, del otro lado, el libro sobre traductología latinoamericana publicado en Praga, Překlad a tlumočení jako most mezi kulturami, [La traducción y la interpretación como puente entre culturas] editado por Petra Vavroušová, 2015.
Antes de presentar a las dos profesoras, queremos incluir una breve información sobre el Instituto donde se imparte la Carrera de Traducción en Praga:
Instituto de Traductología de la Facultad de Filosofía y Letras, Universidad Carolina, Praga, República Checa
El Instituto fue fundado en 1963 en la extinta Universidad del 17 de Noviembre, en 1974 empezó a formar parte de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad Carolina de Praga como Departamento de Traducción y de Interpretación, siendo así uno de los centros de mayor tradición en Europa. Uno de los iniciadores de la fundación de los estudios superiores en el área de traducción e interpretación fue Josef Dubský, autor de varias obras de lexicología, gramática y estilística de la lengua española así como de un número considerable de diccionarios bilingües de dicha lengua.
A principios de los años noventa, el antiguo Departamento de Traducción e Interpretación se convirtió en Instituto de Traductología, reaccionando de esta forma al desarrollo de la investigación en el área de traducción e interpretación tanto a nivel nacional como internacional.
En la actualidad, ofrece el grado y el máster en Traducción e Intepretación en seis idiomas (checo, alemán, español, francés, inglés, ruso) y forma Doctores en Traductología, ofreciendo la posibilidad de estudiar en checo y/o en inglés.
Es miembro de varias redes y organizaciones Europeas (CIUTI – Conférence Internationale Permanente d’Instituts Universitaires de Traducteurs et Interprètes, EMCI – European Master in Conference Interpreting, EMT – European Master in Translation, Red de Doctorados Internacionales de la EST – European Society of Translatology), coopera con la la FIT y EULITA – European Legal Interpreters and Translators Association.
El diálogo se desarrollará entre las profesoras Jana Králová y Paula Montoya.
Jana Králová. Universidad Carolina, Praga, República Checa.
Facultad de Filosofía y Letras
Catedrática de Lengua Española, Instituto de Traductología, Facultad de Filosofía y Letras, Universidad Carolina, Praga. Subdirectora del Instituto, responsable de la Sección de Lengua Española. Presidente del Comité Científico del Doctorado en Traductología, miembro de los Comités Científicos de Doctorados en Lingüística Románica, Estudios Iberoamericanos y Didáctica de Idiomas Extranjeros.
Profesora visitante de las Universidades de Oriente en Cuba, de León, de Valladolid, de Alicante y del País Vasco en España y de la Comenius de Bratislava en Eslovaquia. Ha sido miembro de tribunales de Doctorado en dichos centros.
Fue la iniciadora del proyecto de traducción y edición de la antología de textos Jiří Levý: una concepción (re)descubierta, publicada en la serie Vertere de la Universidad de Valladolid en 2013.
Dirige la revista Acta Universitatis Carolinae Philologica-Translatologica Pragensia, es miembro de los Consejos Científicos de las revistas Lingüística Pragensia y Hermēneus, miembro del Consejo de Redacción de la revista Mutatis Mutandis, coopera con la revista Iberoamericana Pragensia. Y desde el 2017 preside el Círculo de Filología Moderna de la República Checa.
En el año 2016 editó junto con Martha Pulido en la revista Mutatis Mutandis, Vol. 9, Núm. 2 (2016), «The Art of translation»: Jiří Levý (1926–1967) y la otra historia de la Traductología.
Áreas de interés: lingüística aplicada a la traducción (checo-español), teoría de la traducción, historia de la traductología.
Paula Montoya. Es doctorada en traducción por la Universidad de Montréal, con un Master en esta misma disciplina por la Universidad de Ottawa. Egresada del Programa de Traducción de la Escuela de Idiomas de la Universidad de Antioquia, en donde es Profesora e investigador, actualmente dirige la revista latinoamericana de traducción Mutatis Mutandis: http://aprendeenlinea.udea.edu.co/revistas/index.php/mutatismutandis/index
Entre sus numerosas publicaciones se destaca: Rafael Pombo: La Traduction Comme Médiation Interculturelle. Éditions Universitaires Européenes: Alemania 2010; «Traducir para educar: La Escuela Normal, un periódico en función de la educación, en función de la traducción», in, Lengua, cultura y política en la historia de la traducción en Hispanoamérica, Academia del Hispanismo, España, 2012. MONTOYA ARANGO; RAMIREZ G, «Rafael Pombo y Candelario Obeso: Traducción e intercambios culturales en la Colombia del siglo XIX», in, Traductores y traducciones en la Historia Cultural de América Latina, Universidad Nacional Autónoma de México, 2011. «La Escuela Normal (1871-1879) y la apropiación de los saberes pedagógicos: una historia de la traducción y de la educación en Colombia en el siglo XIX», in, Traducción, identidad y nacionalismo en Latinoamérica, Bonilla Artigas Editores: México, 2013. «Transferencia cultural y traducción en el discurso pedagógico del liberalismo radical: el caso de la prensa educativa», in, Lectores, editores y cultura impresa en Colombia: siglos XVI-XXI, Editorial Utadeo, Bogotá, 2018.
Referencias accesibles en red:
Mutatis Mutandis, vol., Núm. 2 (2016). «The Art of translation»: Jiří Levý (1926–1967) y la otra historia de la Traductología
http://aprendeenlinea.udea.edu.co/revistas/index.php/mutatismutandis/issue/view/Junio-Diciembre
Roderick Jones interviewing Zuzana Jettmarova, the editor of the English edition. Jiří Levý’s, The Art of Translation, (translated by Patrick Corness) John Benjamins, 2011.
Jettmarova, Zuzana, “Translating Jiří Levý’s The Art of Translation for an international readership” / “Traduzindo The Art of Translation de Jiří Levý para um público internacional”, Gustavo Althoff, Gustavo Sartin (tradutores). Scientia Traductionis, n.11, 2012.
https://periodicos.ufsc.br/index.php/scientia/article/viewFile/1980-4237.2012n11p132/22526
Paula Andrea Montoya Arango, Presentación del dossier “La traducción literaria en el Gran Caribe” Mutatis Mutandis Vol. 10, N.°1, 2017 Universidad de Antioquia. https://aprendeenlinea.udea.edu.co/revistas/index.php/mutatismutandis/article/view/328041/20785013
Paula Andrea Montoya Arango, “Transferencia cultural y traducción en el discurso pedagógico del liberalismo radical. El caso de la prensa educativa” in Lectores, editores y cultura impresa en Colombia: siglos XVI-XXI, editores académicos Diana Paola Guzmán Méndez, et- al., Universidad Jorge Tadeo Lozano, CERLALC, 2018.https://www.utadeo.edu.co/sites/tadeo/files/node/publication/field_attached_file/pdf-lectores_editores_y_cultura-_web-_pag.pdf