Radio Translatio

post-header

Invitamos a los oyentes a abrir el enlace siguiente donde se puede leer el artículo de las autoras que nos acompañan hoy en el programa Christiane Stallaert de la Universidad de Amberes en Bélgica y Cristina Kleinert de la Universidad Veracruzana en México, “México y Bélgica: Interpretación para la justicia en países multilingües vista a través del enfoque intercivilizacional y decolonial, de cuyo texto tomamos el resumen que inicia la presentación de este programa:

Trans – Revista de Traductología 21, 2017, pp. 211-226.
http://www.trans.uma.es/Trans21Web/Trans21_A6.pdf

“La transferencia hacia situaciones europeas del marco conceptual de la decolonialidad, elaborado en un contexto geo-histórico latinoamericano, resulta pertinente para analizar desde una perspectiva comparada los logros y deficiencias de la interpretación para la justicia en países multilingües. La adopción de una mirada cruzada, transatlántica, centrada en los casos de México y Bélgica, ilustra el interés de la adopción de un enfoque intercivilizacional y decolonial en las ciencias sociales y humanas europeas.” (Stallaert; Kleiner 2017).

La constitución de las naciones ha estado ligada históricamente, en buena medida, a la supremacía lingüística, es decir, a la imposición de un monolingüismo irreal, en detrimento del multilingüismo que parece ser, a todas luces, natural a la esencia de los agrupamientos humanos. Aunque esto ha sido evidente en las historias coloniales, no es un asunto ajeno a la contemporaneidad. En realidad, los decretos gubernamentales emitidos y las constituciones nacionales enmendadas, para incluir en sus apartados el reconocimiento de la variedad lingüística y cultural, y todo lo que ello implica a nivel jurídico, son relativamente recientes.

En el programa Radio Translatio 14 nos acompañan Cristina Kleinert, de la Universidad Veracruzana (México) y Christiane Stallaert de la Universidad de Amberes (Bélgica). Las dos investigadoras se han interesado en la problemática de la homogeneidad jurídica, cultural y lingüística, promovida institucionalmente, y que, aunque aparentemente democrática, promueve, por el contrario, la invisibilización de la pluralidad lingüística y cultural, que es gran parte de la riqueza de los países en que habitamos, impactando un aspecto que tiene que ver con los derechos humanos, como es el acceso a la justicia. Y es ahí donde entran en juego la traducción y la interpretación

Las hojas de vida de las investigadoras se pueden abrir en los siguientes enlaces:

Cristina Kleinert:

Christiane Stallaert:

Related Podcasts
Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *