Zé Geraldo Couto. Mora em Florianópolis, Brasil. Além de tradutor, é historiador e jornalista. Tem traduzido pelo menos 50 livros, do inglês e do espanhol para português, obras de ficção e de não ficção. Entre os autores traduzidos estão Henry James, Oscar Wilde, Saul Bellow, Norman Mailer, Edward Said, Adolfo Bioy Casares, Enrique Vila-Matas, Mariana Enríquez, Alejandro Zambra, etc. De não-ficção traduziou as biografias de Clarice Lispector e Susan Sontag, ambas escritas por Benjamin Moser; as cartas da prisão de Nelson Mandela; e livros sobre a conquista do pólo Sul, o massacre de Ruanda, a ditadura norte-coreana, o processo de abertura da ex-União Soviética, entre outros.
Escreve o blog de cinema para o Instituto Moreira Salles: https://ims.com.br/blog-do-cinema/
MOSER, Benjamin. Clarice, uma biografia. Tradução: José Geraldo Couto. São Paulo: Cosac Naify, 2009.
MOSER, Benjamin. Clarice, uma biografia. Tradução: José Geraldo Couto. São Paulo: Companhia das Letras, 2017.
MOSER, Benjamin. Sontag. Vida y obra. Tradução: José Geraldo Couto. São Paulo: Companhia das Letras, 2019.
Essas são algumas das perguntas que o nosso convidado tentou responder para nós:
- Como Zé Geraldo Couto se converteu em tradutor?
- Tem preferencias para os autores que traduz? Consegue lhes escolher?
- Que estratégias de trabalho utiliza? Traduz todos os dias?
- Se sente melhor traduzindo do inglês ou do espanhol?
- Gostaria conhecer sobre a sua experiência traduzindo Moser, especialmente a biografia que esse autor escreveu sobre Clarice Lispector.
Com a participação de Jhonny Alexander Calle, tradutor egresso do programa de tradução da Universidad de Antioquia. Atualmente é editor, e tem publicado vários artigos e te traduções, como Cuentos escogidos de Machado de Assis, publicado pela editorial Universidad de Antioquia.