Radio Translatio

post-header

Zé Geraldo Couto. Mora em Florianópolis, Brasil. Além de tradutor, é historiador e jornalista. Tem traduzido pelo menos 50 livros, do inglês e do espanhol para português, obras de ficção e de não ficção. Entre os autores traduzidos estão Henry James, Oscar Wilde, Saul Bellow, Norman Mailer, Edward Said, Adolfo Bioy Casares, Enrique Vila-Matas, Mariana Enríquez, Alejandro Zambra, etc. De não-ficção traduziou as biografias de Clarice Lispector e Susan Sontag, ambas escritas por Benjamin Moser; as cartas da prisão de Nelson Mandela; e livros sobre a conquista do pólo Sul, o massacre de Ruanda, a ditadura norte-coreana, o processo de abertura da ex-União Soviética, entre outros.

Escreve o blog de cinema para o Instituto Moreira Salles: https://ims.com.br/blog-do-cinema/

MOSER, Benjamin. Clarice, uma biografia. Tradução: José Geraldo Couto. São Paulo: Cosac Naify, 2009.

MOSER, Benjamin. Clarice, uma biografia. Tradução: José Geraldo Couto. São Paulo: Companhia das Letras, 2017.

MOSER, Benjamin. Sontag. Vida y obra. Tradução: José Geraldo Couto. São Paulo: Companhia das Letras, 2019.

Essas são algumas das perguntas que o nosso convidado tentou responder para nós:

  • Como Zé Geraldo Couto se converteu em tradutor?
  • Tem preferencias para os autores que traduz? Consegue lhes escolher?
  • Que estratégias de trabalho utiliza? Traduz todos os dias?
  • Se sente melhor traduzindo do inglês ou do espanhol?
  • Gostaria conhecer sobre a sua experiência traduzindo Moser, especialmente a biografia que esse autor escreveu sobre Clarice Lispector.

Com a participação de Jhonny Alexander Calle, tradutor egresso do programa de tradução da Universidad de Antioquia. Atualmente é editor, e tem publicado vários artigos e te traduções, como Cuentos escogidos de Machado de Assis, publicado pela editorial Universidad de Antioquia.

Related Podcasts
Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *