Amparo Hurtado Albir:
Es la autora del famoso libro: Traducción y Traductología: Introducción a la traductología, publicado por Cátedra, con nueve ediciones, siendo la última de 2017.
Es la investigadora principal del Grupo PACTE: Proceso de adquisición de la competencia traductora y evaluación. Desde donde se creó la red temática TREC (Translation, Research, Empiricism, Cognition):
http://grupsderecerca.uab.cat/pacte/es http://pagines.uab.cat/trec/
Tiene lazos académicos con Brasil, desde hace varios años:
- en 2013 participó en el Congreso de Traducción organizado por ABRAPT en la UFSC en Florianopolis.
- En 2015, para el seminario de Didáctica de la Traducción organizado por la Universidad Autónoma de Barcelona y las universidades brasileras de Minas Gerais, Ouro Preto y Santa Catarina. Y
- En 2015 impartió el aula inaugural del programa de Posgrado en Estudios de Traducción de a UFSC, Semestre 02/2015.
Sus numerosas publicaciones son referencia obligada para las discusiones en torno la didáctica de la traducción y la formación de traductores. Una lista completa de sus publicaciones puede consultarse en:
Para efectos de este diálogo mencionamos un artículo suyo y un libro. El artículo publicado en META no. 60-2 (2015): “The acquisition of Translation competences, Tasks, and Assessment in Translator Training”, p. 256-280.
https://www.erudit.org/en/journals/meta/2015-v60-n2-meta02055/1032857ar.pdf
El libro Aprender a traducir del francés al español. Competencias y tareas para la iniciación a la traducción. Universitat Jaume I, Castellón, 2015.
Álvaro Echeverri Arias:
Egresado del Programa Profesional en Lenguas Modernas de la Universidad de Antioquia, en Medellín, Colombia. (1994)
Maestría en Lenguas Extranjeras en West Virginia University, Morgantown, USA. (2000).
Maestría en Traducción, Kent State University, 2001.
Doctorado en Traducción bajo la dirección del profesor Georges Bastin de la Universidad de Montreal, bajo la dirección del Profesor Georges Bastin, en donde es actualmente :
Profesor Asociado (Agrégé) Del departamento de lingüística y traducción de la Universidad de Montreal.
Miembro del grupo de investigación HISTAL, Historia de la traducción en América Latina, que dirige también el profesor Georges Bastin
Sus intereses traductológicos giran en torno a la historia de la traducción, especialmente en América Latina, y a la pedagogía de la traducción.
Remito a la entrevista publicada en Belas Infieis, v. 4, n. 2, p. 149-162, 2015, realizada por Patricia Rodrigues Costa, doctoranda de la Universidade Federal de Santa Catarina y Germana Henriques Pereira de Sousa, actual directora de la editorial UnB, Universidade de Brasilia, aprovechando la presencia de Alvaro en esta Universidade durante el congreso de Historia de la traducción en ese año.
https://www.researchgate.net/publication/300404738_Entrevista_com_Alvaro_Echeverri
Tiene numerosas publicaciones, cuya información puede ser consultada en:
Para efectos de este diálogo mencionamos el capítulo “Translator Education and Metacognition: Towards Student-Centered Approaches to Translator Education”, publicado en el Handbook of Research on Teaching Methods in Language Translation and Interpretation, publicado por Ying Cui y Wei Zhao en 2015.